Maradona entrevista a Pelé (POV Maganda)
En la serie “La historia de mi historia”, los estudiantes de periodismo de PRS comparten las experiencias que tienen y las lecciones que aprenden mientras crean las historias que publican.
La idea para este artículo comenzó cuando Kieran Ridge, nuestro profesor de periodismo, me compartió el clip que traduje justamente antes de que iniciara el descanso de invierno. Durante el descanso, Argentina ganó la Copa Mundial y falleció Pelé. Después de darme cuenta de que el clip solo estaba disponible en español, pensé que sería una buena idea traducirlo para que todos lo puedan entender.
Primero, tuve que hacer una transcripción de la conversación en español para poder traducirla más fácilmente. Hubo momentos difíciles porque Maradona usaba palabras que yo no entendía porque eran palabras del español argentino o porque simplemente eran palabras que yo no suelo escuchar en conversaciones en español. Pelé a veces usaba palabras similares a las de Maradona, pero también usaba palabras portuguesas, o usaba una pronunciación portuguesa para palabras en español, algo que no podía reconocer de inmediato.
Ya que tenía la transcripción lista, tenía que decidir cuáles eran las mejores palabras para poder hacer la traducción lo más precisa posible. Obtuve la ayuda de dos profesores de PRS, Cecilia Shrivastava y Scott Lyman, para revisar la transcripción para que yo tuviera una buena comprensión de la conversación. La Sra. Shrivastava es originalmente de Argentina y el Sr. Lyman ha vivido y trabajado por varios años en Argentina. Solamente este proceso era extremadamente difícil porque a veces teníamos diferentes opiniones sobre la traducción de ciertas palabras o frases. A fin de cuentas, yo tenía que decidir qué palabras harían la traducción más precisa para que fluyera de una manera natural. Finalmente, después de revisar la transcripción y la traducción, pude tener mi producto final.
Solamente intentando de verificar la información que mencionan, como los detalles del partido entre Argentina y Brasil, me tomó mucho trabajo. Adicionalmente, tuve que averiguar las diferentes personas que fueron mencionadas, como el jugador Brasileño Cláudio Ibrahim Vaz Leal, mejor conocido como Branco, y un ex presidente de la FIFA, João Havelange. Hasta después de la sexta revisada, continuaba encontrando pequeños errores o unos malentendidos que podía cambiar el significado de lo que estaban diciendo. Porque estuve escribiendo en inglés y en español, hasta pequeños ajustes resultaban en mucho trabajo. La diferencia en idioma a veces causaba que yo cambiara una oración entera en una lengua aunque el ajuste original solo fuera una palabra o dos en la otra lengua.
Aunque yo nunca he estado muy involucrado en el mundo del fútbol, los nombres de Pelé y Maradona eran difíciles de evitar. El fútbol siempre ha sido una parte importante en mi vida porque mi papá era un gran portero en su juventud. Cuando voy a México, mis mejores memorias siempre han sido las veces que he jugado fútbol con mis primos contra otros niños del área. Ya sea en las calles de Monterrey o en el pueblo rural de Tampacán, el fútbol es un lenguaje universal que todos pueden entender.
Para leer la transcripción de la entrevista entre Maradona y Pelé, por Erick Maganda (’23), haga clic aquí.
Erick Maganda Santiago is a senior at Pacific Ridge School and he is interested in politics, reading and languages. For The Egg he is a writer and photographer...